目录
更新日期:2018年8月8日
姓 名 李占喜 性 别
出生年月 1967年7月 籍贯 河南尉氏县
民 族 汉族 政治面貌 中共党员
最后学历 博士研究生 最后学位 文学博士
技术职称 教授 导师类别 硕导
行政职务 Email lizhanxi@scau.edu.cn
工作单位 外国语学院 邮政编码 510642
通讯地址 广州市天河区华南农业大学外国语学院
单位电话 020-85281201
个人主页
个人简介
博士、教授、硕导、校学位委员会及校科技协会委员;广东外语外贸大学高级翻译学院硕士生导师(兼职)、博士(硕士)论文评审专家及答辩委员会主席(委员);英国剑桥大学理论及应用语言学系国家公派访问学者;中国生态翻译与认知翻译研究会常务理事、副秘书长;中国翻译认知研究会常务理事;中国语用学会常务理事;广东省翻译协会理事;广东省高等院校“千百十工程”培养对象;国家社科基金项目、教育部人文社科基金项目、广东省社科规划项目评审专家。  
      主持:国家人文社科基金项目 “硕士生译者认知过程的实验语用学研究”[18BYY028]及“翻译课堂教学的语用学研究”[08BYY005]、 教育部人文社会科学研究青年基金项目“语用翻译学原理”[07JC740004]、 全国翻译硕士专业学位教育研究项目“涉农特色非文学笔译课程教学效果评估研究”[MTIJZW201706]、国家留学基金委访问学者项目“语用翻译研究”等5项。主要参加教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“基于实证研究的英语学习型词典模式的构建”1项,主持及参加校级科研项目10项。    
      出版学术专著4部:《关联与顺应:翻译过程研究》(2007)、《语用翻译探索》(2014)、《语用翻译学》(2017)、《翻译课堂教学的语用学研究》(2019 待出版),参编4部,在《外语教学与研究》、《中国科技翻译》、《外语与外语教学》、《外语教学》、《语言与翻译》等学术期刊发表论文45篇。曾荣获校“十一五”科学研究先进工作者、首届哲学社会科学 “先进科研工作者”等8个奖项。
工作经历
1991-1996 河南大学附属中学(省级重点) 执教 高中英语课程
1999-2001 广东海洋大学外语系 执教 专业英语课程
2004-至今 华南农业大学外国语学院 执教 专业英语课程
教育经历
1987-1991 河南大学外语系 英语专业 学士学位
1996-1999 河南大学外语学院 英语语言文学专业硕士学位
2001-2004 广东外语外贸大学 外国语言学及应用语言学专业 博士学位
2011-2012 英国剑桥大学理论及应用语言学系国家公派访问学者
2018-2019  英国杜伦大学现代语言与文化学院国家公派访问学者
获奖、荣誉称号
2012 首届华南农业大学哲学社会科学“先进科研工作者”;
2010 华南农业大学“十一五”科学研究先进工作者;
2009 华南农业大学大学生暑期“三下乡”活动优秀指导教师;
2009 华南农业大学年终考核优秀等级;
2008 华南农业大学“教书育人、管理育人、服务育人”先进个人奖;
2006 广东省高等学校“千百十工程”第四批(校级)培养对象;
2006 华南农业大学年终考核优秀等级;
2001 广东海洋大学校级重点培养教师。
社会、学会及学术兼职
中国语用学会常务理事;广东省翻译协会理事;中国语用翻译学与生态翻译研究会副会长; 广东外语外贸大学高级翻译学院硕士生导师。
研究领域
语用翻译; 语用学; 英汉文化对比与跨文化交际
科研项目
[1] 2018-2021 主持国家社会科学基金项目:“硕士生译者认知过程的实验语用学研究”[18BYY028]
[2] 2017-2018 主持全国翻译硕士专业学位教育研究项目“涉农特色非文学笔译课程教学效果评估研究”[MTIJZW201706]。
[3] 2016-2017 主持华南农业大学研究生教育创新计划项目“高水平大学建设背景下博(硕)士公共英语课程改革”。
[4] 2016-2017 主持华南农业大学教育教学改革与研究项目“翻译本科专业培养模式及教学改革探索”[JG16039]。
[5]2008-2010主持国家社会科学基金项目:“翻译课堂教学的语用学研究”[08BYY005];
[6] 2008-2010主持教育部人文社会科学研究青年基金项目:“语用翻译学原理”[07JC740004];
[7] 2011-2012 主持国家留学基金访问学者项目“语用翻译研究”[2010844236];
[8] 2007-2009主要参加教育部人文社会科学重点研究基地重大项目:“基于实证研究的英语学习型词典模式的构 建”[06JJD740007];
[9] 2008-2009主持华南农业大学教育教学改革与研究项目:“基于数字化资源的《基础英语》精品课程建设” [JG08017];
[10] 2008-2010主持华南农业大学外国语学院精品课程项目:“基于数字化资源的《综合英语》精品课程建设” [JG08017];
[11] 2007-2008主持华南农业大学校长基金项目:“英语写长法题目设计的语用学研究”[2006S016];
[12] 2005-2007主持华南农业大学校长基金博士科研启动项目:“从关联域分析文学翻译中的文化亏损”[2005K138];
[13] 2004-2006主持华南农业大学校长基金项目:“翻译中文化亏损的关联理论视角”[2004K020]。
[14] 2007-2009参与华南农业大学校长基金人文社会科学项目:”教育与文化国际化多视角、综合性的《基础英语》教学改革探索“”;
[15] 2016-2017 主持华南农业大学研究生教育创新计划项目“高水平大学建设背景下博(硕)士公共英语课程改革”;
[16] 2016-2017 主持华南农业大学教育教学改革与研究项目“翻译本科专业培养模式及教学改革探索”。
发表论文
[1] 学生译者认知处理作者明示和暗含过程的语用研究,《上海翻译》,2018,第2期。
[2] 基于本科生语料库英语长句汉译的语用研究,《外文研究》,2018,第1 期。
[3]习得译者语用交际翻译能力:翻译课堂教学目标,《亚太跨学科翻译研究》,2017,第2期。
[4] 农业院校英语专业学生交际能力培养研究,《当代教育实践与教学研究》,2017,第4期。
      8期。(第一作者)
[5] 从关联-顺应路向探讨“韩赛”译文的动态生成过程, 《内蒙古农业大学学报(人文社科版)》,2016,第6期。(第一作者)
[6] 对翻译忠实性原则的解构,《洛阳理工学院学报(人文社科版)》,2016,第5期。(第一作者)
[7] 本地化视域下网络语篇翻译的多重结构——以国内“985高校”网站的英译为例,《外文研究》,2015,第4期。(第二作者)
[8] 从关联理论分析《唐顿庄园》字幕翻译,《外国语文研究》,2015,第2期。(第一作者)
[9] 西方语用翻译研究:述评与前瞻,《上海翻译》,2015,第1期。
[10] 译者对话语标记语程序性意义认知与产出的语用视角,《外文研究》, 2015,第1期。
[11] 翻译课堂教学的关联—顺应研究路向,《解放军外国语学院学报》,2014,第6期。
[12] 译文读者认知和谐的语用翻译策略选择原则,《外文研究》,2013,第3期。
[13] 文学翻译过程语用特征再探,《浙江外国语学院学报》,2013,第6期。
[14] 《翻译过程研究的方法与策略》介绍,《外语教学与研究》,2012,第5期。
[15] 译文读者为中心的认知和谐原则,《外语教学》,2012,第1期。
[16] 从合作原则视角透析大学生幽默话语翻译,《洛阳理工学院(社会科学版)》,2012,第5期。
[17] 西方影视翻译研究的最新发展—《影视翻译:屏幕上的语言转换》介评,《上海翻译》,2010,第4期。
[18] 译者主体性意识的语用透视,《北京第二外国语学院学报》,2010,第12期。
[19] 英语广告汉译过程的语用透析,《中国科技翻译》,2009,第4期。
[20] 国内外翻译过程研究:回顾与述评,《时代文学》,2009,第8期。
[21] 英语“写长法”的语用顺应论研究,《外语教学》,2009,第4期。
[22] 顺应论:文学翻译的一个新视角,《华南农业大学学报》(社会科学版),2009,第3期。
[23] 翻译过程研究:理论回顾与语用构建,《天津外国语学院学报》,2009,第4期。
[24]翻译教学中学生主体身份的语用透析,《福建论坛》(社科教育版),2009,第6期。
[25]国内外语用翻译研究:回顾、述评与前瞻,《上海翻译》,2008,第1期。
[26]中西方表达感谢的跨文化差异的语用分析,《洛阳理工学院学报》,2008,第1期。
[27] 翻译过程的静态研究述评,《韶关学院学报》,2008,第7期。
[28] 文化意象翻译中亏损现象补偿的关联论视角,《广东技术师范学院学报》,2008,第8期。
[29] 从“关联域”的角度分析翻译中的逻辑矛盾,《郑州航空工业管理学院学报》,2008,第4期。
[30] 三步法: 快速掌握非限定分句的捷径,《运城学院学报》,2008,第4期。
[31] 小品《火炬手》幽默台词的语用认知研究,《外语教学》(专刊),2008。
[32] 顺应论:文学翻译的一个新视角,《翻译教学与实践研究—方法·技巧·批评》(收录中国英汉语比较研究会庆祝改革开放30周年系列论文集之八),2008。
[33] 语言顺应论与翻译研究,载:冉永平、张新红(编著),《语用学纵横》,北京:高等教育出版社,2007。
[34] 从关联翻译理论视角管窥翻译过程的特点,《西安外国语大学学报》, 2007,第1期。
[35] 从“关联域”视角分析文化意象翻译中的文化亏损,《外语与外语教学》, 2006,第2期。
[36]“关联域”视角中的互文性翻译,《语言与翻译》,2005,第1期。
[37] 关联理论视角中的言语行为理论,《语言与文学研究》,2005,第2期。
[38] 语用综观论:文学翻译的一个新视角(在第三次全国多语翻译理论研讨会(广东外语外贸大学,2002)上荣获一等奖),载:杨自俭(主编),2004,《英汉语比较与翻译5》, 上海:上海外语教育出版社。
[39] 从“关联域”分析互文性翻译中的文化亏损, 载:杨自俭(主编),2002,(《英汉语比较与翻译4》,上海:上海外语教育出版社。
[40] 翻译学科定位的跨文化反思与前瞻(此文被人大复印资料转载),《语言与翻译》, 2001,第4期。
[41] 推销员之死――美国梦的悲歌,《韶关学院报》,2001,第7期。
[42] “关联域”与“互文性”:从文化的本体论特征分析互文性翻译中的文化亏损,《外语与翻译》,2001,第1期。
出版专著和教材
学术专著
[1] 《关联与顺应:翻译过程研究》(英文),北京:科学出版社,2007。
[2] 《语用翻译探索》,广州:暨南大学出版社,2014。
[3] 《语用翻译学原理》,广州:暨南大学出版社,2017。
[4] 《翻译课堂教学的语用学研究》(待出版)。
参编教材
[5] 《语用学十二讲》,上海:华东师范大学出版社,2011。(本人为主要参编
者)
[6] 《大学英语语法精讲与精练》,上海:华东理工大学出版社,2011。(本人任第二主编)
[7] 《语用学纵横》,北京:高等教育出版社,2007。(本人为主要参编者)
[8] 《新编英美概况》 (高等学校面向二十一世纪课程统编改革教材),汕头: 汕头大学出版社,2000。(本人任第一副主编)
教学活动
【讲授课程】
文学翻译、非文学翻译、语用翻译
指导学生情况
指导培养了2015级本校翻译硕士研究生4名。作为校外兼职硕士生导师,已经为广东外语外贸大学高级翻译学院培养了4届(2012,2013,2014,2015)翻译硕士研究生6名。目前正在指导翻译硕士研究生3名。
我的团队
外国语学院翻译教学科研团队负责人